Frauenlyrik
aus China
双-鱼-座 Shuang-Yu-Zuo
今夜,月色不能自拔 |
Heute Nacht kann sich das Mondlicht nicht selbst befreien |
月色之外,一切事物都形同虚设 | Außerhalb des Mondlichts sind alle Dinge nur leere Hüllen |
原地打转的人,还擎着去年的那朵浪花 | Der auf der Stelle kreisende Mensch hält immer noch die letztjährige Gischt empor |
照明,做梦,以及写下诗句 | Hell erleuchtet träumt er, während er Verse schreibt |
汽笛高奏,长江上的轮船如同拉链 | Die Schiffssirene spielt laut, die Dampfer auf dem Jangtse öffnen wie einen Reißverschluss |
把时光打开一下,就被滔滔江水合上了 | Die Zeit, die vom tosenden Wasser wieder geschlossen wird |
波浪汹涌,与流水逆行 | Die Wellen branden gegen das fließende Wasser an |
而月色激动,在一眼漩涡里不能自拔 | Doch das Mondlicht ist erregt, weil es sich aus einem Strudel nicht selbst befreien kann |